Que Brasil e Portugal apesar de falarem o Português – e o Brasil o “Brasileiro”, para alguns – têm diferenças em várias expressões, todos sabem. Mas aqui vão algumas no Rugby, ou rúgbi como cá, ou râguebi por lá:
Hooker (BR) = Talonador (PT)
Scrum (BR) = Formação Ordenada ou Melée (PT)
Chute de conversão (BR) = Pontapé de transformação (PT)
Lateral/Line-out (BR) = Lançamento (PT)
Forward (BR) = Avançados (PT)
Treinador (BR) = Mister (PT)
Try (BR) = Ensaio (PT)
In Goal (BR) = Área de ensaio (PT)
Drop (BR) = Pontapé de ressalto (PT)
Ruck (BR) = Formação espontânea (PT)
Tackle/teco (BR) = Placagem (PT)

Percebe-se que ainda usamos várias expressões em inglês, assim como fazíamos com o futebol há um século (referee, corner, penalty), e algumas ainda usamos. Já Portugal possui ou expressões próprias no idioma ou traduzidas do francês, como, por exemplo, “ensaio”, do francês “essai”, para nós o “try” (tento).
Diferentemente disso tudo, o jogo é igual, seja cá ou seja lá!
Fonte: Globo Esporte
Nenhum comentário:
Postar um comentário